نکات آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی برای آماده سازی یک پژوهش آکادمیک جهت چاپ و انتشار مانند چاپ مقاله isi بسیار کارآمد و موثر است. درواقع برای ترجمه صحیح و اصولی یک مقاله، تکنیک های مختلفی وجود دارد که بسته به عناصر کلامی مخصوص هر زبان، می تواند متفاوت باشد.
انجام این کار مسئله ای کاملا تخصصی است که تنها موسسات و افراد با تجربه، قادر به انجام آن می باشند. به این ترتیب ضروری است پیش از اقدام برای ترجمه پژوهش های خود و چاپ مقاله علمی پژوهشی و برای افزایش شانس پذیرش مقاله از جانب ژورنال، مهم ترین نکات آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی را که در ادامه به آنها می پردازیم، مطالعه کرده سپس برای ترجمه مقاله و ارسال آن برای موسسات مربوطه اقدام کنید.
نکات آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی
۱_ نگارش مقاله به زبان مادری
حتی اگر برای نوشتن مقاله ژورنالی به اندازه کافی مسلط به زبان های خارجی هستید، بازهم می بایست از زبان مادری برای نگارش مقاله خود استفاده کنید. در این صورت مترجم موظف به ترجمه دقیق مقاله شما به زبان مورد نظر است به نوعی که، کاملا متناسب با فرهنگ آکادمیک مخاطبان شما باشد. توجه داشته باشید که رعایت وضوح و شفافیت در نگارش محتوای مقاله به ترجمه دقیق تر آن کمک زیادی می کند.
۲_ تحویل نسخه کامل مقاله به مترجم
متن کامل مقاله خود را به صورت یکجا به مترجم تحویل بدهید چراکه اگر پس از ترجمه بخواهید نکاتی را به ترجمه بیافزائید حتمأ منجر به سردرگمی مخاطب خواهد شد. بنابراین یکی از نکات آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی این است که هیچ گاه مقاله را در چند قسمت برای مترجم ارسال نکنید.
پیشنهاد ویژه: چاپ مقاله علمی پژوهشی
۳_ ارائه منابع اصطلاحات تخصصی و فنی به مترجم
معمولا ترجمه تخصصی مقالات توسط افراد آکادمیک با سطح علمی بالا صورت می پذیرد اما این بدان معنی نمی باشد که همه مترجمین به تمامی اصطلاحات علمی گرایش های مختلف مسلط هستند. بنابراین، منابع مربوط به اصطلاحات حوزه تخصصی پژوهش های خود مانند، لینک وبسایت های مرتبط و مفید، واژه نامه ها و یا مقاله هایی با همان موضوع را به هر دو زبان برای مترجم ارسال نمائید. انجام این کار، علاوه بر ساده تر کردن مسیر ترجمه، در کیفیت مقاله شما نیز موثر بوده و ابهامات کمتری را برای مترجم به وجود می آورد.
۴_ ارائه اطلاعاتی به مترجم درمورد مخاطبان مقاله
یکی دیگر از نکات آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی، به مخاطبان و نشریه مورد نظر برای چاپ مقاله مربوط می شود. مثلا اینکه مقاله شما برای قشر دانشگاهی و با ادبیات علمی منتشر خواهد شد و یا لحن و ادبیات مورد نظر برای ترجمه مقاله، عامیانه است. دلیل این امر به تطابق فرهنگی و زبانی مقاله با کشور مورد نظر بازمی گردد که مترجم ملزم به رعایت آن خواهد بود. مثلا گاهی لازم است برای رساندن منظور در زبان کشور مقصد، حکایاتی در مقاله نقل شود.
۵_ ارسال تصاویر گرافیکی قابل ویرایش برای مترجم
برای مقالات حاوی تصاویر و جداول، می بایست فایل قابل ویرایش این تصاویر نیز برای مترجم ارسال شوند. در غیر این صورت مترجم مجبور به انتقال این تصاویر به فایل مقاله و ارائه ترجمه در زیر آنها خواهد بود و یا باید آنها را به طور کامل ترجمه و بازسازی کند که این به معنای بیشتر شدن زحمات شما است. اما اگر فایل قابل ویرایش جداول و تصاویر در مقاله برای مترجم فرستاده شود، ترجمه بر روی آن انجام می شود.
پیشنهاد مطالعه: پروف مقاله چگونه است؟
۶_ معرفی و بیان نحوه استناد و ارجاع
معمولا تمامی مجلات با اعلام دستورالعمل هایی، فرمت و قالب استنادها و ارجاعات مقاله را مشخص می کنند. مثلا ممکن است برخی مجلات، پاورقی مقاله و برخی دیگر متن را برای بیان منابع و ارجاعات تعیین نمایند حتی نحوه ارائه عنوان منابع نقل قول نیز در ژورنال های مختلف متفاوت است. در این صورت باید شیوه نامه مجله مورد نظر را به طور کامل برای مترجم شرح داده و با مثالهای مشخصی، دستورالعمل های تدوین شده برای این بخش را اطلاع دهید. این کار مانع از اتلاف وقت شما جهت ویرایش دوباره می شود و از مهم ترین نکات آماده سازی مقاله برای ترجمه تخصصی به شمار می رود.
۷_ فرصتی برای پاسخ به سئوالات مترجم
فرایند ترجمه تخصصی مقاله، مسئله ای مهم و زمانبر است از این رو باید فرصت کافی در اختیار مترجم قرارداده تا بتواند در مواقع ضروری، پاسخ پرسش های مهم خود را دریافت کند.
جهت دریافت مشاوره رایگان با کارشناسان ما در موسسه چاپ مقاله آونگ دانش تماس بگیرید.